Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Par : Peraldi
Журавли, (Les Grues) est une chanson soviétique sur la Seconde Guerre mondiale composée en 1968 et sortie en 1969.
Les paroles ont été écrites en avar par le poète Rassoul Gamzatov après une visite à Hiroshima où il est impressionné par le Parc du Mémorial de la Paix de Hiroshima et par le monument à Sadako Sasaki. La mémoire des grues en papier confectionnées par la petite fille le hante pendant des mois et lui inspire les premiers vers de son poème.
Ce poème est traduit en russe par le poète Naoum Grebnev, puis est adapté en chanson par le compositeur Yan Frenkel. Cette chanson interprétée par Mark Bernes lui assure un immense succès, et de nombreuses reprises dans les décennies suivantes. Elle devient une des chansons russes les plus connus sur la Seconde Guerre mondiale.
Les grues symbolisent les âmes des soldats morts pendant la guerre.
Traduction en français du premier couplet :
Il me semble parfois, que les soldats,
Qui ne sont pas revenus des champs sanglants,
Ne gisent pas sous notre terre en fait,
Mais se sont transformés en grues blanches…
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.