John Kanaka (version originale)

https://projet-canto.fr/?p=2425

I thought I heard the old man say

John Kanaka-naka tu la-ïé

Oh today today is a holiday

John Kanaka-naka tu la-ïé

Tu la-ïé o tu la-ïé

John Kanaka-naka tu la-ïé

We’ll work tomorrow but no work today

We’ll work tomorrow but no work today

And we’re outward bound for » Frisco Bay »

And we’re outward bound for at the break of day

Oh we’re a Yankee ship with a Yankee crew

Where the buckos sweep to kick her through

Oh we’re a Yankee ship with a Yankee mate

If you stop to walk he’ll change your gait

We’ll haul we’ll haul we’ll haul away

And make her port and take our pay

Ajouté à la base le 14 décembre 2019

Par : Jules P

Histoire du chant

Chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle (« John Kanaka »), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de  » Harding le barbare des Barbades »

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = « homme polynésien » ; tula’i = « ho-hisse »).

Pour partager

Découvrez aussi

Debout Resplendis

Le galant moine

La musique (tout doit sur terre mourir un jour)

Va p'tit bonnet, grand bonnet

La chanson de Roland

Je cherche fortune (courant)

Opium

La mer est plus belle...

Ça n'a pas d'importance (Simone)

Gloire à Dieu SUF

Créer un Carnets de chants
- Anyone can search for and see this Carnets de chants

Creating...

Vous souhaitez avoir accès à l'intégralité du contenu ?

ou