logo Chants de France
TÉLÉCHARGER L'APPicone apple store
APPLE STORE
icone play store
PLAYSTORE
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
Photo de la chanson Son ar chistr

Paroles de Son ar chistr

Son ar chistr (ou « jistr ») est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz. Celle-là évoque le cidre (titre traduit par « La chanson du cidre »). Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima, et devient populaire entre la Corn

Avec la contribution de loeizlomig

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla


Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat


Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat


Ur blank, ur blank ar chopinad loñla


Ur blank, ur blank ar chopinad


Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla


Hag ar merc'hed 'vit bout karet


Karomp pep hini e hini, loñla


'Vo kuit da zen kaout jalousi


N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla


'Ben 'vezen bemdez chikanet


Taolioù botoù, fasadigoù, loñla


Ha toull an nor 'wechadigoù


Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla


Ar pezh 'oa bet lavaret din


Lâret 'oa din'oan butuner, loñla


Ha lonker sistr ha merc'hetaer


Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla


Ur blank, ur blank ar chopinad


Écouter sur :

Retrouvez Son ar chistr dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "Son ar chistr"

Son ar chistr (ou « jistr ») est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz. Celle-là évoque le cidre (titre traduit par « La chanson du cidre »). Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima, et devient populaire entre la Cornouaille et le Pays vannetais3. Écrite à l'origine en breton Cornouaillais, la chanson est publiée pour la première fois par Polig Monjarret en 1951. Son nom Yao jistr'ta laou devient Ev jistr'ta laou.

Source Wikipédia

Traduction
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre
Un sou, un sou le verre
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Et il n'y aura plus de jalousie
Je n'étais pas marié depuis trois mois
Que je me faisais chicaner chaque jour
Des coups de pieds, des gifles
Et flanqué à la porte quelquefois
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus
C'est ce qu'on disait de moi
On disait de moi que j'étais fumeur
Buveur de cidre et coureur de jupons
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon
Un sou, un sou le verre

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    icone twittericone spotify
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des données
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE