1 – Cara al sol con la camisa nueva
que tú bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.
2 – Formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están presentes en nuestro afán.
3 – Si te dicen que caí,
me fuí al puesto que tengo allí.
4 – Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas:
las flechas de mi haz.
5 – Volverá a reír la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera.
6 – Arriba escuadras a vencer
que en España empieza a amanecer.
Par : Ghislain Dousset
“Cara al Sol” est un hymne de la phalange espagnole, hymne des nationalistes durant la guerre d’Espagne et l’un des symboles du franquisme.
Le texte d’exaltation fut rédigé par José Antonio Primo de Rivera à partir du 3 décembre 1935.
La musique est de Juan Tellería et il devint l’un des « hymnes officiels » (rang inférieur à celui d’« hymne national », dévolu à la Marcha Real) sur décision du général Franco le 27 février 1937.
Traduction
Face au soleil avec ma nouvelle chemise
que tu brodas de rouge hier,
si la mort me trouve et qu’elle m’emporte,
et que je ne te voie plus jamais.
Je formerai aux côtés de mes compagnons
qui montent la garde sur les étoiles,
l’air impassible,
présents dans notre effort.
Si on te dit que je suis tombé,
c’est que je suis parti à la place qui m’attend là-haut.
Reviendront victorieux, les drapeaux
au pas allègre de la paix,
arborant 5 roses,
les flèches de mon faisceau.
Il rira de nouveau le printemps,
que les cieux, la terre, la mer espèrent.
Debout, légions, vainquez,
car en Espagne, l’aube commence à poindre.
Source: Wikipédia
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.