1 – Eguzkiak urtzen du goian
gailurretako elurra
uharka da jausten ibarrera
geldigaitza den oldarra.
2 – Gure baitan datza eguzkia
iluna eta izotza
urratu dezakeen argia
urtuko duen bihotza.
3 – Bihotza bezain bero zabalik
besoak eta eskuak
gorririk ikus dezagun egia
argiz beterik burua.
4 – Batek gose diraueno
ez gara gu asetuko
bat iñon loturik deino
ez gara libre izango.
5 – Bakoitzak urraturik berea
denon artean geurea
etengabe gabiltz’ zabaltzen
gizatasunari bidea.
6 – Iñor ez iñor menpekorikan
nor bere buruan jabe
herri guztio bat eginikan
ez gabiltz’ gerorik gabe.
Par : Paulo
Traduction :
Tout là-haut le soleil fait fondre
la neige des cimes
et ce sont des tonnes d’eau qui dévalent,
un torrent irrésistible.
C’est en nous que se tient le soleil,
ce cœur qui fera fondre
cette lumière qui peut fendre
la glace et l’obscurité.
Nos bras et nos mains comme le cœur
généreux de la même chaleur
la tête pleine de clarté
voyons toute nue la vérité :
Tant qu’il restera un seul affamé,
nous aussi ressentirons le manque,
tant que quelque part il y aura un enchaîné
nous n’auront pas la liberté.
Chacun frayant son chemin
et parmi tous ceux-ci nous le nôtre
nous marchons sans cesse
ouvrant à l’humanité le sien.
Aucun soumis à la domination de quiconque
chacun maître dans sa tête
tous nos peuples rassemblés
nous savons où nous mènent nos pas.
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.