Version en allemand
1 – Vor deiner Krippe lieg’ ich hier,
O Jesulein, mein Leben,
Ich willig alles schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin mein Leib, mein Seel nimm hin,
Und alles was ich hab’ und bin:
O dass es dir mag g’fallen,
O dass es dir mag g’fallen.
2 – Ich bet dich jetzt in Demuth an
Mit denen frommen Hirten,
Und danke dir so viel ich kann
Durch wahre Leibsbegierden;
Nur dass allein ist mir ein Schmerz
Dass ich nicht habe tausend Herz,
Damit dich recht zu lieben (bis).
3 – Eins aber hoff’ ich wirst du nicht,
O Jesulein, abschlagen,
Dass ich dich möcht, wie ich jetzt bitt,
In meinem Herzen tragen.
Ach ! komm zu mir, ich lad’ dich ein,
Dein Krippelein mein Herz soll sein ;
Ach komm, und bei mir bleibe (bis).
Version en alsacien
1 – Vor diner Krìppa léj ich do,
O Jesulein, min Lawa,
Ich will dìr àlles schanka do,
Wàs dü mìr schon alles häsch ga
Nìmm à min Lib, min Seel nìmm à,
Un àlles wàs ich bìn un hà:
O dàss es dìr mëcht gfàlla,
O dàss es dìr mëcht gfàlla.
2 – Ich bat dich jetz ìn Demüat à
Mìt dana fromma Hìrta,
Un i gìb Dànk so vill ich kà
Durich wohri Liibsbagiirda;
Nur dàss allein ìsch mìr a Schmarz
Dàss ich nìtt hàb tàuisig Harz,
Demìt dich racht zu liawa (bis).
3 – Eins àwer hoff’i wursch dü nìtt,
O Jesulein, àbschlàja,
Dàss ich dich mëcht, wia ich jetzt bìtt,
Ìn minem Harz tràja.
Ach ! komm zu mìr, ich làd dich i,
Din Krìppala min Harz soll sìì,
Ach ! komm, un bi mìr blib (bis).
Par : Daniel Muringer
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 72
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.