Version en allemand
1 – Ich wünsch euch ein glückhaftig’s Jahr,
Euch zu wünsche das ich nit spar’.
Hier in diesem Krippelein
Liegt das zarte Jesulein :
O du zartes Jesulein:
O du zartes Jesulein.
2 – Josep, liebster Josep mein,
Willst du nicht mein Vatter sein?
Ich kann dich anderst nicht erkenne,
Als ich dich mein Vatter nenne :
O du zartes Jesulein (bis)!
3 – Maria, liebste Maria mein,
Hast du nicht ein Windelein?
Ich muss das Kind in Windeln wickeln,
Sonst wird es vor Kält’ ersticken.
O du zartes Jesulein (bis)!
4 – Es kommen alle Engelein
Hier zu diesem Krippelein,
Das wird uns ein Beispiel geben
Wie es geht im himmlischen Leben,
O du zartes Jesulein (bis)!
Version en alsacien
1 – Ich wénsch éich a gléckhàftig’s Johr
Eich za wénscha dàss ich nìtt spàr.
Do ìn dam klei Krìppala
Légt dàs zàrta Jesulein:
O dü zàrtes Jesulein (bis):
2 – Joseph, liabschter Joseph min,
Wottsch dü nìtt min Vàter sìì?
Ich kà dich ànderscht nìtt erkenna,
Àls ich dich min Vàter tüa nenna:
O dü zàrtes Jesulein (bis)!
3 – Maria, liabschti Maria min,
Hàsch dü nìtt a Wìndala?
Ich müass dàs Kìnd ìn Wìndla wìckla,
Sonscht wurd as vor Kält’ erstìcka.
O dü zàrtes Jesulein (bis)!
4 – As komma àlli Angala
Do zu dam klei Krìppala,
Dàs wurd uns a Beischpiel ga
Wia s‘ geht ìm hìmmlischa Lawa
O dü zàrtes Jesulein (bis)!
Ajouté à la base le 15 novembre 2022
Par : Daniel Muringer
Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser
Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 78
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.