Version en allemand
1 – Schönstes Röslein rot,
Will dich lieben bis zum Tod,
Will dich lieben alle Stund,
Lieben aus dem Herzensgrund !
Schönste, wein’ nur nicht,
Ich bin verliebt in dich !
2 – Schönster Tulipa,
Deine Schönheit lacht mich an,
Deine Schönheit wird vergehn,
Wie die Rosen im Garten stehn.
Schönste, wein’ nur nicht,
Ich bin verliebt in dich !
3) Schönster Rosmarein,
Bist allein die Liebste mein,
Schöner noch und lieber ja
Mehr als Ros’ und Tulipa.
Schönste, wein’ nur nicht,
Ich bin verliebt in dich !
Version en alsacien
1 – Scheenschtes Reesla Rot
Will der liab ha bis zum Tod
Will der liab ha jeda Schtund
Will der liab ha üss Harzasgrund
Scheenschtes, hil nur net
Ich bin verliabt in der.
2 – Scheenschta Tulwa
Dina Scheenhait lacht mer ha
Dina Scheenhait wird vergeh
Wenn dia Rosa im Garta stehn
Scheenschtes, hil nur net
Ich bin verliabt in der.
3 – Scheenschtes Rosmarie
Bisch allei dia Liawa mi
Scheener noch un liawer ja
Ass dia Ros’ un Tulwa
Scheenschtes, hil nur net
Ich bin verliabt in der.
Ajouté à la base le 18 novembre 2022
Par : Daniel Muringer
Collecté à Dunzenheim en 1860.
Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 19
Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle
Canto est notre trésor commun, en ligne et collaboratif, à emmener partout avec soi, pour chanter tout le temps !
L’abonnement donne accès à la lecture des partitions à leur téléchargement en format PDF, au téléchargement des carnets de chants en PDF ainsi qu’à la lecture en mode hors ligne sur mobile et tablette.